Irene AGUILÀ SOLANA
Grupo H-58 ANESNAF (Gobierno de Aragón)
Proyecto PI168/09 (Gobierno de Aragón)



Proyecto FFI2009-08861 (M.E.C.)

logo

CONTACT
Tel.: 34 876554011
mailto:iaguila@unizar.es

COORDONNÉES
Profesora Titular de Universidad, área de Filología Francesa
Doctora en Filosofía y Letras (sección Filología Románica: Francés)
Vicesecretaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Zaragoza (1991-1993 y 1995-1997)
Codirectora del Curso de Protocolo de la Universidad de Zaragoza (2008 y 2009)
Directora del Curso de Protocolo de la Universidad de Zaragoza (2010)
Codirectora del Diploma de Especialización en Protocolo y Ceremonial de la Universidad de Zaragoza (2010-2011)
Coordinadora del programa Erasmus con la Université de Versailles (Saint-Quentin-en-Yvelines) (2010).

DIRECTIONS DE RECHERCHE

Experiencia docente en Literatura Francesa (siglos XVII y XVIII), en Literatura Francesa Comparada y en Lengua Francesa.
Investigación en narrativa y teatro del siglo de las luces en Francia, y en relatos de viajeros franceses por España en el siglo XVIII.

PROJETS DE RECHERCHE
Colaboradora en Biblioteca Electrónica del Viaje a España. Proyecto HUM2006-26503-E, Ministerio de Educación y Ciencia y FEDER, 2006-2007
Colaboradora en Biblioteca de las Traducciones Españolas. Universidad de Barcelona, 2009-2010.
Investigadora del Grupo de Investigación H-58-ANESNAF del Gobierno de Aragón
Investigadora del Proyecto PI168/09 del Gobierno de Aragón
Investigadora del Proyecto FFI2009-08861 del Ministerio de Ciencia e Innovación
Investigadora del Proyecto de Investigación del Ministerio Economía y Competitividad FFI2012-33895: Plurilingüismo en la literatura francesa y francófona (IP: Alicia Yllera Fernández)

PUBLICATIONS RÉCENTES

- Aguilà Solana, Irene, "Voyage du P. Labat en Espagne y su traducción al español: análisis comparativo", Escrituras y reescrituras del viaje. Miradas plurales a través del tiempo y de las culturas, Berna: Peter Lang, 2007, pp. 29-44.
- Aguilà Solana, Irene, "La mujer en las anécdotas de Voltaire sobre Luis XIV", Çédille, 3, 2007, pp. 35-58.
- Aguilà Solana, Irene, "Viajeros franceses y tabaco en la España del siglo XVIII: aspectos costumbristas", Intertexto y Polifonía. Estudios en homenaje a Mª Aurora Aragón, Universidad de Oviedo, 2 vols., 2008, pp. 1079-1088 vol. II.
- Aguilà Solana, Irene, "A vueltas con la traducción española de Nouveau Voyage en Espagne de Peyron", Çédille, 5, 2009, pp. 7-23.
- Aguilà Solana, Irene, "Gerona, Lérida y Tarragona según los viajeros franceses del siglo XVIII", Texto y Sociedad en las Letras Francesas y Francófonas, Universitat de Lleida, 2009, pp. 118-131.
- Aguilà Solana, Irene, "L’allégorie en discorde: personnifications antagoniques au Théâtre de la Foire", Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 24, 2009, pp. 7-24.
- Aguilà Solana, Irene,“Jean-Jacques Rousseau", en Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, 984-986.
- Aguilà Solana, Irene, “El Contrato Social, o sea Principios de derecho político de J.-J. Rousseau, en traducción anónima (1836)", en Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Berna, Peter Lang, 2010, 259-266.
- Aguilà Solana, Irene,Le Pornographe de Rétif de la Bretonne et El Arte de las putas de Moratín. Les avis de MM. Nicolas" en Études rétiviennes nº 42, 2010, 215- 234.       
- Aguilà Solana, Irene, “La impronta de Sade en el cine hasta finales de los años 70", en Le XVIIIe siècle aujourd'hui: présences, lectures et réécritures, París, Le Manuscrit, 2011, 121-136.
- Aguilà Solana, Irene, « El Contrato Social, o sea Principios de derecho político de J.-J. Rousseau, en traducción anónima (1836) », Cincuenta estudios de historia de la traducción, F. Lafarga y L. Pegenaute (eds.), Berna: Peter Lang, vol. 5, col. «Relaciones interliterarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura», 2011, pp. 259-266.
- Aguilà Solana, Irene, « Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres de J.-J. Rousseau, en traducción de Ángel Pumarega (1923) », Cincuenta estudios de historia de la traducción, F. Lafarga y L. Pegenaute (eds.), Berna: Peter Lang, vol. 5, col. «Relaciones interliterarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura », 2011, pp. 439-444.
- Aguilà Solana, Irene, « Œil captif, œil dolent. La maladie oculaire de Sade à la Bastille », en Esperanza Bermejo Larrea (coord.), Regards sur le Locus horribilis. Manifestations littéraires des espaces hostiles. Prensas Universidad de Zaragoza, 2012, pp. 91-118.
- Aguilà Solana, Irene, « L’Angleterre, horridior locus dans la correspondance de Jean-Jacques Rousseau », in Muela Ezquerra, Julián, coord., Le ‘locus terribilis’. Topique et expérience de l'horrible. Berna, Peter Lang, 2013, pp. 101-128.
- Aguilà Solana, Irene, «La casa inhóspita en la correspondencia de Jean-Jacques Rousseau. El papel de las visitas » in A. Campillo y J. López (eds.), El legado de Rousseau (1712-2012), Murcia, EDITUM, 2013, pp. 69-81.