Dra.
Mercè ALTIMIR LOSADA
Profesora Universidad Autónoma de Barcelona. Académica,
Investigadora, Traductora, Intérprete, Profesora de Lengua Japonesa
Universidad Autónoma de Barcelona. Campus de la Universidad Autónoma
de Barcelona, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallés, Barcelona)
Tlfno: 935812467
Líneas de investigación:
Lengua. Psicología de la Civilización japonesa
Currículum:
- Investigadora
- Traductora e intérprete
- Profesora de Lengua Japones
Violetta BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA
Doctoranda en el Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguas, Teoría de la Literatura y Estudios Clásicos, Universidad de Carlos III de Madrid.
e-mail: violettabrazhnikova@yahoo.es
Líneas de investigación:
Teoría del espectáculo
Currículum:
Formación Académica
- Aula de Teatro Clásico. Curso de Posgrado de la Asociación José Estruch para el Fomento del Teatro Clásico (2006)
-Diploma de Estudios Avanzados en Humanidades, Universidad de Carlos III de Madrid (2005)
-Curso de Aptitud Pedagógica, en Arte Dramático (2005)
-Doctorado en Humanidades (proyecto RESAD/Universidad de Carlos III de Madrid), especialidad: Lenguaje: teoría del espectáculo, literatura y comunicación (2003-2005)
-Licenciada en la Real Escuela Superior de Arte Dramático, interpretación textual (2003)
Idiomas
Ruso, español e inglés
Experiencia Profesional
- Dedicada a la investigación y la traducción, también es actriz, poeta y guionista.
- Traducciones del ruso al castellano:
2006: Libro Del movimiento físico a los principios de la biomecánica, Nikolai Kárpov (GITIS, Moscú). NOTA: En preparación para su publicación en la Real Escuela Superior de Arte Dramático, en colaboración con Dra.Prof.Ana I. Fernández Vabuena
Publicaciones principales
- (2001-2002): “Meyerhold y constructivismo”, tutor: Prof. Rafael Rodríguez, Escuela de Actores de Canarias, Las Palmas de Gran Canaria
(2002-2003): “Códigos estables: Kabuki”, tutor: Prof. Helena S. Kriukova, Real Escuela superior de Arte Dramático, Madrid
-(2003-2004): “Revolución escenográfica en el teatro ruso-soviético en el siglo XX. Introducción de los elementos escenográficos del teatro Kabuki en la plástica teatral europea”, tutor: Dr.Prof. Ángel Martínez Roger, Doctorado en Humanidades, Universdad Carlos III de Madrid, Madrid
-(2004-2005): Tesina “Elementos escenográficos del teatro Kabuki en la plástica teatral ruso-soviética en las primeras décadas del siglo XX”, directores: Dres.Prof. Eduardo Pérez-Rasilla y Ana I. Fernández Valbuena, Doctorado en Humanidades, Universidad Carlos III de Madrid, Madrid
- En preparación: tesis doctoral con el título provisional “Evolución de la estética samurai en la plástica teatral del Kabuki”, directores: Dres.Prof.Antonio Gómez Ramos, Universidad Carlos III de Madrid, y Michiko Hirama, Universidad Seitoku, Chiba, Japón
D.
Antonio CABEZAS
Ex profesor de la Universidad de Estudios
Internacionales de Kyoto (retirado)
Huelva
Líneas de investigación:
Literatura e Historia de la civilización Japonesa. Traducción
obra clásicas de la literatura japonesa.
Currículum:
Formación Académica
- Formado en Compañía de Jesús.
- Estudia tres años de Humanidades en el colegio S.Luis Gonzaga
del Puerto (Cádiz) 1954-57
- Estudia Fílosofia en el colegio St.Stanislaus de Tullamore,
Irlanda.
- En 1958-60 estudia Lengua Japonesa en Yokósuka.
- Estudia entre 1961-65 la Licenciatura Teología en la Facultad
de Teología de Sofía (Tokio)
Experiencia Profesional
- En 6 de agosto de 1957 Zarpo para Japón donde es Secretario
del Padre Arrupe.
- Enseño latín y filosofía en la Universidad de
Sofia Sofía junto con José María Ruiz
- De 1967 a 1996 es Profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros
de Kioto donde fue nombrado Catedrático emérito
- Es también profesor adjunto en la universidades Kansai, Dóshisha,
Tenri y la Universidad Nacional de Osaka
Publicaciones principales:
- Incontables artículos en Hispanófilos, PHP (revista
japonesa en su edición en español) y otras revistas.
- Traducciones:
Un puñado de arena, de Takuboku, 1976, Hiperión.
Cantares de Ise. anónimo del siglo X, 1979, Hiperión.
Manyôshû, antología poética del siglo VII,
1980, Hiperión.
Hombre lascivo y sin linaje, de Saikaku, 1982, Hiperión.
Jaikus inmortales (edición bilingüe) 1983, Hiperión.
Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku) de Bashó, 1993, Hiperión.
Tao, de Goda Aya, 1997, Circe.
Takasago, drama de Noh, 2002, en la revista Teatra, Madrid.
- Obras originales (Libros)
La literatura japonesa, Madrid, 1990, Hiperión.
Senda de Oku (la obra de Bashó), Valencia, 1993, Generalitat
Valenciana.
El siglo ibérico de Japón, Valladolid, 1995, Universidad
de Valladolid.
Prólogo a "Historias de cortesanas". de Saikaku, Biblioteca
Universal, Círculo de lectores, 2002, Barcelona
Dª
Laura CORES KUJILAARS
Profesora de Universidad
Universitat Autónoma de Barcelona. Campus de la Universidad Autónoma
de Barcelona, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallés, Barcelona)
Líneas de investigación:
Literatura
Jordi
ESCURRIOLA
Escritor. Artista
Líneas de investigación:
Literatura y Lingüística. Teatro
Currículum:
Formación Académica
- Perfomer, Escuela Superior de Arte Dramático de Barcelona.
1963
Experiencia Profesional
- Artista
- Escitor
Publicaciones principales:
- ESCURRIOLA, Jordi: Notes sobre la Historia del Teatre Japonés,
Ateneu-Revista de Cultura, Ateneu Barcelonés, 1986, 1987
Dr.
Angel FERRER I CASALS
Ex profesor de la Universidad de Estudios Internacionales de Kyoto
Barcelona
e-mail: anferrer@mail.com
Líneas de investigación:
Lengua y Cultura Japonesa. Historia y Filosofía.
Currículum:
Formación Académica
- Formado en los Claretianos tiene el Doctorado en Filosofia intra
ordinem.
- Después de estudiar periodismo en Madrid y orientalismo en
Roma, llegó al Japón en 1960.
- Graduado de Lengua y Cultura japonesa en la Escuela Internacional
de Roppongi,Tokyo.
Experiencia Profesional
- Durante 30 años ha sido profesor de Lenguas Clásicas
y Literatura Hispánica en la Universidad de Estudios Estrangeros
de Kyoto, de la que es Catedrático Emérito.
- Lector de las Universidades Jôchi, Doshisha, Aichi Kenritsu,
Kansai Gaidai.
- Intérprete y traductor técnico de diversas empresas
japonesas.
- Ha dado cursos de Inglés y Cultura en el Instituto Cabral de
Paiqueré (Paraná, Brasil).
- Conferencias en las Universitades de Osaka, Kobe, Kumamoto, Otaru
i Kyoto Gaidai en Japón; Autònoma y Universidad Abierta
de Barcelona, y en las de Valladolid, Huelva, Zaragoza, Alicante, Pontificia
de Tarragona y La Habana.
- Hace talleres de haiku, .
- Ex-vocal y miembro del Club dAmics de la UNESCO de Barcelona
- Consultor de las Sociedades Nakama, Wabi-Sabi, Wa-Rei-Ryû,
Gran Salón Manga y Nippon Expo de Barcelona.
Títulos meritorios
- En 2003, Su Majestad el Emperador del Japón le concedió
la Encomienda KYOKUJITSUSHÔ Orden del Sol Naciente
con Rayos Dorados y Roseta
- Es miembro de diversas Academias
Publicaciones principales:
- Textos universitarios y estudios en boletines de Lingüística
y Cultura en Japón.
- Publica Diario efímero.
- Traduce y edita 122 haiku del Maestro Kawaguchi Teiichi
en castellano y catalán.
- Escribe artículos periodísticos.
D.
Ricardo de la FUENTE BALLESTEROS
Profesor de la Universidad de Valladolid
Valladolid
Líneas de investigación:
Literatura comparada
Dra.
Pilar GARCES GARCIA
Profesora Titular de Filología Inglesa. Coordinadora del área
de Japón del CEA. Traductora-Intérprete
Departamento de Filología Inglesa. Facultad de Filosofía
y Letras. Plaza del Campus s/n, 47011 Valladolid
Tlfno: 983423000 ext. 6723
Fax: 983423421
e-mail: pgarces@fyl.uva.es
Líneas de investigación:
Filología Inglesa.
Currículum:
Formación Académica
- Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Valladolid.
Tesis: Estudio y edición de Chapters containig prose and verse
de James Standen. Calificación: Apto cum laude. Premio extraordinario
otorgado por la Universidad de Valladolid. 1997
- Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Valladolid.
1989
- Diplomada en Filología Alemana por la Universidad de Valladolid.
1989
- Trabajo de investigación o tesina. Título: Estudio,
edición y traducción de An Account of Travels in Spain,
de Robert Brindle. Calificación: Sobresaliente. Premio extraordinario
otorgado por la Universidad de Valladolid. 1994
- Grado de Licenciatura. 1989
Experiencia Profesional
- Profesor Titular de Universidad (PTUN). Dedicación exclusiva.TC.
Departamento de Filología Inglesa de la Facultad de Filosofía
y Letras. Universidad de Valladolid
- Actividad docente desempeñada en Asia:
Profesora de español y relaciones internacionales en la universidad
de Nihon por el convenio de intercambio de recursos humanos con la universidad
de Valladolid. Universidad de Nihon, campus de Mishima, Japón.
Abril 2000- abril 2001
- Actividad docente desempeñada en España para estudiantes
asiáticos:
Español para extranjeros (estudiantes de diversas universidades
europeas, americanas y japonesas). Centro de Idiomas. UVA. Docencia:
4 horas semanales. (1 grupo). Anual. 1994-1996
- Actividad docente desempeñada en EEUU para estudiantes asiáticos:
Profesora de lengua y cultura española: comunicación intercultural
para mujeres asiáticas. Mount Holyoke Collage, Massachussets.
1990-1991
- Asistencias a congresos y simposia:
IV EUROPEAN PHILIPPINE STUDIES CONFERENCE. Universidad de Alcalá de Henares. 9-12 septiembre, 2001
CONGRESO DE LA CONFEDERACIÓN ACADÉMICA NIPO-ESPAÑOLA-LATINOAMERICANA
(CANELA). Centro de estudio hispánicos, Mie, Japón. 20-21
mayo, 2000
V CONGRESO INTERNACIONAL ESPAÑA Y EL PACIFICO. Centro de Estudios
Históricos, Madrid. 15-19 noviembre, 1999
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE
ESTUDIOS DEL PACÍFICO. (A.E.E.P.). Universidad de Valladolid.
26-29 noviembre, 1997
III SIMPOSIO DE ESTUDIOS JAPONESES. Universidad de Valladolid. Octubre
de 1995
- Traductora-intérprete en el IV congreso de Europhil, Alcalá de Henares, septiembre, 2001
- Traductora-intérprete en el Primer Simposio de la Nippon Academy
of Management Education, (NAME), 2000
- Traductora-intérprete en el IV y V Congreso de Estudios del
Pacífico, noviembre 1997, 1998
- Conferencias y Comunicaciones:
The role of Japanese Women. Past and Present (autores: Pilar
Garcés García y Luis Oscar Ramos Alonso). 11th International
Conference of EAJS. University of Vienna. August 31st September
3, 2005
Arquetipos del imaginario femenino japonés. Las mujeres
en la vanguardia del cambio social en Japón. Seminario
Internacional del Imaginario Japonés. Facultad de Traducción
e Interpretación de Soria. Soria, 28 de febrero de 2005
Historical documentation on Japan in the libraries of Valladolid
and province and the catalogue of the Oriental Art Museum of Valladolid.
7th annual meeting of the EAJRS. Centro de estudios hispano-japoneses
de Salamanca. Septiembre de 2004
La lucha de la mujer japonesa en el siglo XXI: una postura alternativa
a la occidental. VI Congreso de la A.E.E.P. (Asociación
Española de Estudios del Pacífico). Universidad de Valladolid.
Junio de 2002
La enseñanza de español en Japón. Ciclo:
CANELA. Confederación Académica Nipo-española-latinoamericana.
Centro de relaciones hispano-japonesas de Mie, Japón. 20-21 mayo,
2000
- Coordinadora del Grupo de Investigación Literaria y Artística
sobre el Imaginario de Asia Oriental y su recepción en Occidente
desde enero de 2004
Coordinadora de la exposición de fotografía de 11 fotógrafos
japoneses titulada Out of the ordinary/extraordinary en
la E.U.E.Empresariales de Valladolid del 1-22 de octubre de 2004
- Subdirectora de la revista ES (English Studies) del departamento de
Filología Inglesa, Servicio de Publicaciones de la Universidad
de Valladolid, desde 2003
- Coordinadora del área de Asia del Este en el CEA (Centro de
Estudios Asiáticos) en la Universidad de Valladolid desde 2001
- Organizadora de múltiples actividades (cursos, ciclos de conferencias,
etc.) sobre lengua y cultura japonesa; entre ellas:Cursos de japonés
para españoles en la universidad de Valladolid. Desde 1997. Cursos
de español para japoneses en el Centro de Idiomas de la Universidad
de Valladolid. Desde 1995
Publicaciones principales:
- Aproximación histórica a la enseñanza de
lenguas extranjeras en Japón: el caso del español
en Revista Nihon University Journal, Publicaciones de la Universidad
de Nihon, Japón, Feb. 2001. pp. 311-429
- "Intercultural communication and the experience of teaching languages
in Japan" en Revista ES (English Studies.) Secretariado de Publicaciones
de la Universidad de Valladolid nº 23, 2001. pp. 199-207
- Crosscultural communication through teaching a foreign language
en Revista Nihon no kokusai kankei nº51, 2001, Mishima campus,
Japón
- La lucha de la mujer japonesa en el siglo XXI: una postura alternativa
a la occidental en Traspasando fronteras: el reto de Asia y el
Pacífico (capítulo de libro). Editores Francisco Javier
Antón Burgos y Oscar Ramos Alonso. Asociación española
de Estudios del Pacífico, Centro de Estudios de Asia, Universidad
de Valladolid. 2002
Dª
María Dolores GARCIA-BORRON
Académica, Investigadora, Traductora, Educadora, Escritora
Barcelona
Líneas de investigación:
Literatura. Antropología. Cine y Teatro
Takatoshi
HANAWA
Profesor de Universidad
Universitat Autònoma de Barcelona. Campus de la Universidad Autónoma
de Barcelona, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallés, Barcelona)
Líneas de investigación:
Lengua japonesa. Antropología del Idioma Japonés
D.
Motoko HIRAI
Profesor
Fundación Instituto de Japonología. Madrid
Líneas de investigación:
Lengua y Cultura Japonesa. Antropología Comparada del Lenguaje
Ricard
JORDANA
Profesor de Universidad
Universitat Autònoma de Barcelona, Campus de la Universidad Autónoma
de Barcelona, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallés, Barcelona)
Líneas de investigación:
Traducción. Literatura
Dª
Carmen MANGIRÓN HEVIA
Universitat Autònoma de Barcelona, Campus de la Universidad Autónoma
de Barcelona, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallés, Barcelona)
Líneas de investigación:
Traducción japones. Literatura
Publicaciones principales:
Mangiron, C. (2004) "Localizing Final Fantasy Bringing Fantasy
to Reality". In LISA Newsletter, April 2004, http://www.lisa.org
Mangiron, C. (1998) "El tratamiento de las referencias culturales
en las traducciones inglesas de la novela Botchan de Natsume Soseki",
at Japón hacia el siglo XXI: un enfoque pluridisciplinar en el
avance del conocimiento. Actas del V Congreso de la Asociación
de Estudios Japoneses en España, Barcelona: Asociación
de Estudios Japoneses, 1998. p.243-254.
Dr.
Jordi MAS LOPEZ
Profesor de Lengua Japonesa. Traductor
Universidad Autónoma de Barcelona
e-mail: jordi.mas.lopez@uab.es
Líneas de investigación:
Traducción e Interpretación
Currículum:
Formación Académica
- Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad
Autónoma de Barcelona
Experiencia Profesional
- Profesor de lengua japonesa en la Universidad Autónoma de Barcelona
- Traductor profesional
- Circunscribe su investigación al campo de la traducción
entre lenguas alejadas como la japonesa y la catalana (o las románicas
en general), entendiendo la traducción de una manera muy amplia:
desde la traducción propiamente dicha, hasta la adaptación
de productos culturales japoneses al mercado extranjero o la apropiación,
por parte de las literaturas occidentales, de moldes poéticos
japoneses
- Le interesa especialmente la apropiación o naturalización,
por parte de una cultura, de elementos propios de otras con el objetivo
de revelar los límites inherentes a la comunicación intercultural
Publicaciones principales:
- Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit: dues aproximacions a lhaiku.
Publicacions de lAbadia de Montserrat, Barcelona, 2004
Dª
Rosalía MEDINA BERMEJO
Socio participante en actividades
Profesora de Japonés
Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona
Líneas de investigación:
Historia del Arte. Lingüística
Currículum:
Formación Académica
- Licenciada en Geografía e Historia, Especialidad en Historia
del Arte, en la Universidad de Santiago de Compostela
- Estudios en Japón: Master de Cultura Japonesa, especialidad
en Historia del Arte / Curso para profesores de idioma japonés
organizado por el Centro Japonés - Alemán en Berlín
y la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto (29 de junio a 5 de
julio de 1997)
Experiencia Profesional
- Profesora de Japonés en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona
- Año de Convocatoria de la Beca de Monbusho : 1992
- Tiempo de permanencia en Japón: Abril 1993 - marzo 1996
Dª
Yumi NAGASE
Profesora Lectora de Lengua Japonesa
Facultad de Filología, Geografía e Historia. Universidad
del País Vasco. Paseo de la Universidad, 5, 01006 Vitoria-Gasteiz
(Alava)
e-mail: vhpnaxxy@vc.ehu.es
Líneas de investigación:
Lengua Japonesa. Historia de Japón y Período Cristiano
Currículum:
Formación Académica
- Master en Filología Hispánica. Universidad de Estudios
Extranjeros de Kyoto
- Alumna de doctorado en el departamento de Historia Medieval, Moderna
y de América, su campo de investigación se centra en el
estudio de las relaciones misioneras entre España y Japón;
entre otros aspectos
Experiencia Profesional
- Actualmente es lectora de Japonés en la Facultad de Filología,
Geografía e Historia de la Universidad del País Vasco,
Vitoria-Gasteiz
- Ha trabajado la imagen que sobre el Japón ofrecieron los misioneros,
especialmente en la hemerografía misional española (1914-1923)
D.
Kuniyoshi NAKAI
Lector de japonés
Instituto de Estudios Japoneses, Facultad de Filosofía y Letras,
Universidad de Valladolid, Plaza de la Universidad, 1, 47002 Valladolid
Tlfno: 34-83-423228
Fax: 34-83-423007
Líneas de investigación:
Lingüística. Lingüística Comparada
Currículum:
Formación Académica
- Master of Arts. Kyoto University of Foreign Studies. 1991
Experiencia Profesional
- Lector en Kyoto University of Foreign Studies. 1991
Publicaciones principales:
- NAKAI, Kuniyoshi: Una forma gramatical de aspecto: Estar + Gerundio
y te iru, Actas del XI Congreso Nacional de Lingüística
Aplicada. Universidad de Valladolid, 1995
Seiko
NISHIKAWA
Prof. Universitat Autònoma de Barcelona, Campus de la Universidad
Autónoma de Barcelona, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallés,
Barcelona)
Líneas de investigación:
Lengua japonesa
D.
Pau PITARCH FERNÁNDEZ
Doctorando en la Universidad Autónoma de Barcelona
Area de Teoría de la Literatura i Literatura Comparada. Departamento
de Filología Española y Teoría de la Literatura.
Facultad de Letras, Edif. B. Universidad Autónoma de Barcelona,
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallés, Barcelona)
Tlfno: 935812340 /935811686
e-mail: Pau.Pitarch@uab.es
Líneas de investigación:
Literatura. Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
Currículum:
Formación Académica
- Doctorando en Teoría de la Literatura i Literatura Comparada
en la UAB.
- Cursando actualmente el último curso de la recién inaugurada
licenciatura en Estudios de Asia Oriental.
Experiencia Profesional
- Colabora como ayudante de edición en la publicación
anual del grupo lectora. revista de mujeres y textualidad.
- Desde 2002, becario de investigación FI (Generalitat de Catalunya)
en el Área de Teoría de la Literatura i Literatura Comparada
de la UAB, dentro del grupo Mujeres y textualidad, dirigido
por la Dra. Carme Riera (proyectos financiados por el Ministerio de
Educación: PB96-1211 y BFF2000-0382). La investigación
doctoral se centra en las relaciones entre literatura y discurso científico
en el Fin de Siglo XIX, especialmente en los aspectos de género
y enfermedad.
- Comunicaciones:
Comunicación: Las armas del martirio. Una lectura del misticismo
en Dulce dueño (1911) de Emilia Pardo Bazán, Symposion
Las hijas de Pandora, Universidad de Málaga, 26 de
mayo de 2004
Comunicación: Perspectivas sobre la virginidad en Homemade
de Ian McEwan, Congreso Los hábitos del deseo: formas
de amar en la modernidad, Universidad Autónoma de Barcelona,
22 de marzo de 2004
Comunicación: La mujer superior modernista
en El jardín del amor (1902). IV Seminario AUDEM Entretejiendo
saberes, Universidad de Sevilla, 19 de octubre de 2002.
Publicaciones principales:
- Entretejiendo saberes. Actas del III Seminario AUDEM,
Sevilla 17-19 de octubre de 2002 (E-Book), Sevilla: Universidad de Sevilla.
Secretariado de Recursos Audiovisuales y Nuevas Tecnologías,
2003
- Las armas del martirio. Una lectura del misticismo en Dulce
dueño (1911) de Emilia Pardo Bazán, Symposion Las
hijas de Pandora, Universidad de Málaga, 26 de mayo de
2004. Publicación: en prensa.
- Perspectivas sobre la virginidad en Homemade de
Ian McEwan, Congreso Los hábitos del deseo: formas
de amar en la modernidad, Universidad Autónoma de Barcelona,
22 de marzo de 2004. Publicación: Riera, C., Torras, M., Clúa,
I. y Pitarch, P. (eds.), Los hábitos del deseo: formas de amar
en la modernidad, Caracas: Ex-culturas, 2005. pp.321-325
D.
Ramiro PLANAS GARCÍA DE DIOS
Socio benefactor
Profesor de la Escuela Oficial de Idiomas
Departamento de Japonés, Escuela Oficial de Idiomas de Madrid
Líneas de investigación:
Literatura. Lengua japonesa. Historia de las misiones en Japón
Currículum:
Formación Académica
- Licenciado en Filosofía y Letras. Universidad Autónoma
de Madrid. 1981
Experiencia Profesional
- Profesor de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid
Publicaciones principales:
- PLANAS GARCIA DE DIOS, Ramiro RUESCAS, Juan Antonio: Japonés
hablado. Introducción a la Lengua y Cultura de Japón,
Don Libro, 1993
- PLANAS GARCIA DE DIOS, Ramiro: Fuentes bibliográficas
españolas sobre Japón en la Epoca Contemporánea,
El Extremo Oriente Ibérico. Investigaciones Históricas:
Metodología y Estado de la Cuestión, Agencia Española
de Cooperación Internacional y Centro de Estudios Históricos
CSIC, 1989
- PLANAS GARCIA DE DIOS, Ramiro: Los nombres de los japoneses,
Boletín de la Asociación Española de Orientalistas
(1977), Asociación Española de orientalistas, 1977
Dª
María-Dolores RODRÍGUEZ DEL ALISAL
Socio benefactor
Profesora de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid
Fundación Instituto de Japonología. Avda. de Filipinas,
26, 2º, 28003 Madrid
e-mail: japonologia@wanadoo.es
Líneas de investigación:
Antropología Japonesa. Lengua y de la civilización de
Japón
Currículum:
Formación Académica
- Licenciada en Sociología (Psicología Social). Facultad
de Ciencias Políticas y Sociología. Universidad Complutense
de Madrid. 1977
- Cursos de Doctorado finalizados y aprobados. Facultad de Sociología
de la Universidad Complutense de Madrid. 1985
- PhD Candidate en Sociología. Facultad de Sociología.
Universidad KEIO (Tokyo). 1987
Experiencia Profesional
- Profesora Agregada de Japonés (EOI, Madrid)
- Presidenta de la Fundación Instituto de Japonología
- Jefe del Departamento de Japonés EOI. Desde 2003
- Profesora Agregada de Japonés, por oposición, en el
centro citado. Desde 1990
- Presidenta del Instituto de Japonología. Desde 1990
- Profesora Interina de Japonés, Escuela Oficial de Idiomas de
Madrid (Jesús Maestro). 1989-1991
- Becas:
Beca The Japan Foundation, para profesores de japonés como lengua
extranjera, en el Urawa Japanese Language Institute (Saitama, Japón).
1990
Beca conjunta del Ministerio de Educación de Japón y del
Ministerio de Exteriores de España, como investigadora en Especialidad
de Sociología (Universidad KEIO, de Tokyo). 1978-1980
- Miembro fundador de la Asoc. Estudios Japoneses en España Secretaria
General AEJ, hasta 1997. 1991
- Lectora de Español, Instituto de Enseñanza Audiovisual
de la Universidad KEIO (Tokyo). 1987
- Profesora Agregada de Español, Universidad SEISHIN (Sagrado
Corazón, Tokyo). 1987
Publicaciones principales:
- Geshi to Matsuri, Festivales de verano, en MATSURI BUNKA,
nº 12. Revista Asociación de Etnología(Tokyo). Marzo
1983. ISSN: 653-8876
- Yoshino Yama no Kaeru Tobi El Festival de solsticio de verano
en la prefectura de Nara,en Yama no Matsuri to Geino, recopilado
por Miyake Hitoshi (Festivales japoneses de montaña y representación
escénica). Ed. Hirakawa,Tokio, 1984. ISBN4-89203-079-1
C1039
- 1985 a 1987: ¿Por qué sonrien los japoneses?;
Danza Kagura del Monte Hayachine; Voluntariado en
Japón;Cambio social en Japón a través
de las empresas de reparto a domicilio, en PHP, PHP Institute,
Japan. ISSN: 389-5300
- Sobre el concepto de la palabra Amae, en japonés: Carmelo Lisón
Tolosana/J. Fdez. de Rota (recopiladores), en Lengua y Cultura. Ediciones
do Castro (Coruña), 1989. ISBN:84-7492-438-3
- RODRÍGUEZ DEL ALISAL, M.YANAGIDA T.: Japoneses en América.
Ed. MAPFRE, 1992. ISBN: 84/7100/572/7
- Cambio Social en Japón a través de la publicidad
en TV, en: Actas del I Congreso de la Asociación de Estudios
Japoneses en España. 1994. ISBN 84-922147-0-8
- Importancia de la representación gráfica, del
factor lúdico y de la experiencia cultural en el aprendizaje
del idioma japonés Actas del II Congreso de la Asociación
de Estudios Japoneses en España. Madrid, 1995
- Un encuentro internacional a través de España.
Fenollosa y su influencia en las relaciones entre Japón y Occidente
(I y II), en: KANAME, Boletín de Estudios Japoneses. 1995.
ISSN: 1135-9218
- Una catástrofe que nos afecta (el terremoto de
1995 en Kobe), en KANAME, Boletín de Estudios Japoneses. 1996.
ISSN:1135-9218
- Elementos lúdicos en la actitud de los japoneses hacia
el trabajo y la producción de objetos, en KANAME, Boletín
de Estudios Japoneses. 1997. ISSN:1135-9218
- Comida Japonesa y enseñanza de idioma, en REVISTA
DE LA ASOCIACION CULTURAL PARA LA DIFUSION DE LOS IDIOMAS (EOI Jesús
Maestro), nº 1. Mayo de 1999. D.L:11.093.84
- Lengua Japonesa y cultura material, en Actas del III Y
IV Congreso de la Asociación de Estudios Japoneses en España.1999.
ISBN:84-605-8577-8
- Análisis lingüístico y cultural del vocablo
shôbu, en Actas del III Y IV Congreso de la Asociación
de Estudios Japoneses en España.1999. ISBN:84-605-8577-8
- Terminología lingüística sobre la peregrinación,
desde el punto de vista de la cultura comparada, en: Japón
hacia el Siglo XXI, un enfoque pluridisciplinario y multicultural en
el avance del conocimiento; Actas del V Congreso de la Asociación
de Estudios Japoneses en España Barcelona, 1999. ISBN-45406-1999
- Arte escénico tradicional del Japón, una transformación
innovadora en: Hanga, Imágenes del mundo flotante,
Catálogo de la Exposición de Estampa Japonesa del Museo
de Artes Decorativas de Madrid. 1999. ISBN: 84-369-3177-7
- Japanese Lunch Boxes: From Convenient Snack to the Conveniente
Store, en Consumption and Material Culture in Contemporary
Japan, M. Ashkenazi & J. Clammer Editorial Kegan Paul International.
London, 2000. ISBN: 0-7103-0618-0
- Ludic Elements in Japanese Attitudes to Tsukuru, en Japan
at Play Nissan Institute/Routledge Curzon Japanese Studies Series,
recopilado por /J.Hendry&M.Raveri. 2002. ISBN:0-415-21501-3
- Kumano y Santiago de Compostela: dos peregrinaciones y su relación
con el mar, en Japón Arte Cultura y Agua, en
Actas del VI y VII Congreso de la Asociación de Estudios Japoneses
en España. 2004. ISBN: 84-7733-696-2
- Peregrinaciones por caminos de agua, el culto a Kannon en el
Lago Biwa, en Japón Arte, Cultura y Agua, en
Actas del VI y VII Congreso de la Asociación de Estudios Japoneses
en España. 2004. ISBN: 84-7733-696-2
- New Forms of Pilgrimage in Japanese Society, en Pilgrimages
and Spiritual Quests in Japan (JAWS Series) Courzon Press: Maria R.
del Alisal T. Bestor, P. Ackermann , ed. 2004. ISBN 0-8713-0864-0
- Desde el año 2000, miembro del equipo de redacción de
la Revista IDIOMANÍAS de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid,
Jesús Maestro, publicando un artículo en cada número,
tanto en temas de enseñanza y aprendizaje de idiomas, como en
otros artículos relacionados con el tema que son encargados.
No es necesario consignarlos todos. Se pueden consultar en: REVISTA
IDIOMANÍAS (Año 2000 al 2004). ISSN 1575-9040
Dr.
Fernando RODRÍGUEZ-IZQUIERDO GAVALA
Socio benefactor
Profesor Titular de Universidad. Presidente de la Asociación
de Estudios Japoneses en España
Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría
de la Literatura. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad
de Sevilla. Palos de la Frontera s/n, 41004 Sevilla
e-mail: fdo_rod_izq_gav@hotmail.com
Líneas de investigación:
Literatura. Traducción
Currículum:
Formación Académica
- Graduado en Lengua y Cultura Japonesa por la Universidad Sophia de
Tokyo. 1965
- Licenciado en Filosofía y Letras. Universidad de Sevilla
- Licenciado en Filología Hispánica. Universidad de Sevilla
- Doctor en Filología Hispánica. Tesís: El haiku
japonés; becada por la Fundación Juan March
Experiencia Profesional
- Profesor Titular de Filología Hispánica desde 1975,
ejerce su docencia en la Universidad de Sevilla donde ha impartido cursos
de: Lengua y Lingüística Española (descriptiva e
histórica); Lingüística General; Crítica Literaria;
Comentario de Textos; Semántica Española; Fonología
Española; Gramática contrastiva Inglés-Español;
entre otros
- Presidente de la Asociación de Estudios Japoneses en España.
Desde 1996
- Director del Instituto de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad
Autónoma de Madrid. Cursos, 1985-1987
- Profesor de Japonés en la Universidad Autónoma de Madrid.
Cursos, 1985-1987
- Conferencias y Comunicaciones:
Ha colaborado, pronunciando conferencias, en ciclos sobre cultura japonesa,
celebrados en Sevilla, Valladolid, Madrid, Málaga, Santander
y Bregar (Guipúzcua)
En Mayo de 1997, ha pronunciado sendas conferencias sobre la traducción
del haiku en las Universidades japonesas de Estudios Extranjeros
de Tokyo y Kyoto
Ha asistido, presentando comunicación, al I Congreso Internacional
de Estudios Japoneses en Kyoto. 1972
Ha asistido, presentando comunicación, al XXIX Congreso Internacional
de Orientalistas. París, 1973
Títulos meritorios
- Premio Noma de traducción literaria del japonés al español,
patrocinado por la editorial Kodanaba de Tokio. Septiembre de 1996
- Premio Extraordinario de Doctorado. 1973
Publicaciones principales:
- Ha publicado artículos de su especialidad en revistas españolas
y extranjeras
- Traducciones del japonés:
Varios artículos sobre haiku, con traducción
de los poemas comentados
SAIKAKU IHARA: Amores de un vividor. Alfaguara, Madrid, 1983 (novela)
MICHIO TAKEYAMA: El arpa de Birmania. Universidad de Sevilla, 1989 (novela)
JUNICHIROO TANIZAKI: La vida enmascarada del señor de Musashi
y Enredadera de Yoshino. Edhasa, Barcelona, 1989 (novela)
HARUKI MURAKAMI: La caza del carnero salvaje. Anagrama, Barcelona, 1992
(novela)
KOOBOO ABE: El rostro ajeno. Siruela, Madrid, 1993 (novela)
SOOSOKI NATSUME: Botchan (Chiquillo). Luna Books, Tokyo, 1997 (novela)
DOGAI MORI: Vita sexualis. Trotta, Madrid, 2001 (novela)
El estanque amanece (prólogo y traducción). Altazor, Madrid,
1992 (libro de haikus)
- RODRÍGUEZ IZQUIERDO, Fernando: El haiku japonés (Tesis
doctoral). Fundación Juan March. 1972/ Ed. Guadarrama, 1972/
reeditada por Ed. Hiperión en 1994
Dª
María Teresa RODRIGUEZ NAVARRO
Universidad Autónoma de Barcelona
e-mail: maiyurod@telefonica.net
Líneas de investigación:
Traducción e Interpretación
Currículum:
Formación Académica
- Licenciada en Derecho por la Universidad de Granada. 1987-1988
- En la actualidad realiza el Proyecto de Investigación en la
UAB. 2003-04
- Curso de Doctorado de Teoría de la Traducción en la
Facultat de Traducció i Interpretació (FTII) de la Universidad
Autónoma de Barcelona (UAB). Período de Docencia (21 créditos).
2002-03
- Certificat de Nivell Intermedi de Català. Consorci per a la
Normalització Lingüística, Barcelona. 2002
- Certificado Ciclo Superior de Japonés, EOI, Barcelona. Escuela
Oficial de Idiomas (Certificado de Aptitud). 2000
- Dos cursos de Inglés nivel Proficiency en la academia Oxford
House, Granada. 1993-95
- Certificado del Ciclo Elemental de Inglés, Escuela Oficial
de Idiomas. (EOI). 1992
- Participación en seminarios, congresos, cursos y en eventos
de difusión científica:
Curso impartido por Iam Mason (Universidad de UK), en la Facultad de
Traducción de la UAB (30h). 7 al 11 de febrero de 2005. 2005
Asistencia al Congreso Internacional de Traducción organizado
por la Facultad de Traducción de la UAB. Barcelona, 12 al 15
de Mayo de 2004. 2004
Asistencia al Seminario: Whiter Descriptive Tranlation Studies? En el
que intervenían T. Hermans, J. Lambert, y G. Toury
Universitat
Rovira i Virgili, Tarragona (31/1/04). 2004
Asistencia la Congreso Internacional CULT- BCN, organizado por la FTII
. UAB (22-25 Enero, 2004). 2004
Curso de la Facultad de Traducción e Interpretación (FTII),
"Crossing over barriers", impartido por Nawalal-Sadawi y Sheriff
Hetata. UAB (10h). 2004
Ciclo de Conferencias sobre Asia Oriental. Universidad Autónoma
de Barcelona (30h). 2001
Curso de Postgrado en Derecho de la Administración Pública
y Gestión de Personal.Centro de Estudios Financieros,Barcelona.
1988-89
Curso en Derecho Financiero y Tributario.Centro de Estudios Fiscales,
Granada. (160h). 1987
Experiencia Profesional
- Traducción comercial de folleto explicativo (español-japonés)
de un aparato científico para el Instituto de Ciencias de la
Tierra. C.S.I.C. Granada. 2003
- Colaboración en la Convención Internacional de Rotary
Club, Barcelona, 2002
- Proyecto escultórico The Rotary Bell, de Kan Masuda
(traducción del dossier del proyecto: japonés-castellano).
2000
- Intérprete y traducción de dossier (español-japonés)
para el fotógrafo menorquín Toni Vidal, con la Egg. Gallery
de Tokio. 1997
- Proyecto de K. Masuda. La campana del hermanamiento entre Santiago
y Kumano. (gestión, traducción de dossier al castellano
y asesora lingüística durante el proyecto). 1995-00
- Colaboración con K. Masuda (como investigadora y asesora lingüística
en Trabajos de Investigación en Historia de la Música
e Historia Medieval Comparada Hispano-japonesa. 1995-00
- Colaboración como intérprete, traductora y asesora lingúística
en catálogo y exposición de K. Masuda: Escultura acústica,
(Close-up to Japan, Lisboa,1993) y financiado por Mitsui.Corp. 1993
- Traducción de catálogo del Concierto-Exposición
de Kan Masuda Concert d´escultures. Nadal -90. Sta.
María del Mar. Barcelona. (Japonés-Español-Inglés).
1990
- Clases de español a extranjeros, (japoneses y anglosajones).
1990-1999
- Interpretación Japonés-Español en diversas ocasiones.
1987-2002
- Gestión de proyectos, traducción (Inglés, Japonés
y Español), de proyectos y catálogos artísticos,
correspondencia, dossier, supervisión de documentos jurídicos,
teléfono y organización de agenda. 1987-2002
- Colaboración con el escultor japonés ,Kan Masuda como
traductora y asesora lingüística (Japonés-Español
e Inglés). Exposición de Escultura Sonora. Casa de la
Caritat, C.C.C. Barcelona. 1988-1989
- Traducción de artículos científicos: Español/Inglés.
- Inglés/Español (Departamento de Mineralogía y
Petrología). Universidad de Granada. 1986
- Trabajo como azafata, en Congreso Internacional de Cristalografía.
Facultad de Ciencias, Granada. 1986
- Clases particulares de B.U.P. y C.O.U. (Inglés, Filosofía,
Historia, Lengua y Literatura). 1982-1987
Publicaciones principales:
- RODRIGUEZ-NAVARRO, M.T., STOCHNNIALECK, H., & RAWAL, S.: Tratamiento
de los elementos culturales en la traducción al inglés,
polaco y japonés de la obra de J. Saramago "Ensayo sobre
la ceguera" (en preparación).
Dr.
José ROMERA
Profesor de Universidad
Facultad de Filología, UNED
Líneas de investigación:
Literatura. Lingüística. Relaciones entre las literaturas
española y japonesa
Dr.
Javier RUBIERA FERNÁNDEZ
Socio participante en actividades
Profesor de Enseñanza Media. Colaborador Universidad de Oviedo
Departamento de Filología Española, Universidad de Oviedo,
Edif.. Milán, 33011 Oviedo
Tlfno: 34-8-5104624
Fax: 34-8-5104677
Líneas de investigación:
Literatura Japonesa
Currículum:
Formación Académica
- Doctor en Filología Hispánica, Teoría de la Literatura,
Universidad de Oviedo. 1993
Experiencia Profesional
- Profesor de Enseñanza Media
- Investigador por Ministerio de Educación, Universidad de Oviedo,
Departamento de Filología Española. 1989-1992
Publicaciones principales:
- RUBIERA FERNÁNDEZ, Javier: Japón y Occidente:
Ver y No Ver el Noh, Investigaciones Semióticas IV, Visor,
1992
Dª
Raquel RUBIO MARTIN
Doctorando en la Universidad de Tokyo
Tokyo
e-mail: rrmartinjp@yahoo.co.jp
Líneas de investigación:
Filología. Lingüística Aplicada
Currículum:
Formación Académica
- Licenciada en Filología Hispánica. Universidad Autónoma
de Madrid. 1996-2000
- Doctorando en Enseñanza de lenguas y Lingüística
Aplicada. Facultad de Artes y Ciencias. Universidad de Tokio. Desde
2003
- Diploma de Investigación de Estudios Avanzados (DEA) en Lingüística.
Universidad Autónoma de Madrid. 2001-2003
- Investigadora. Facultad de Artes y Ciencias. Universidad de Tokio.
2000-2003
Experiencia Profesional
- Candidata doctor en Lingüística Aplicada. Facultad de
artes y Ciencias. Universidad de Tokio
- Conferencias y Comunicaciones:
Comunicación: Enseñanza interactiva en las clases
de español como lengua extranjera Actas del 50 Aniversario
de la Asociación de Hispanistas en Japón. Universidad
de Nanzan, Nagoya. Octubre de 2004
Comunicación: Propuesta de Aplicación de Actividades
de Comunicación No Verbal en la Clase de E.L.E.. Congreso
de enseñanza de español (SELE). Universidad de Kobe. Septiembre
de 2004
Comunicación: El español de los estudiantes japoneses.
Congreso de Enseñanza de español (SELE). Universidad de
Nagasaki. Agosto de 2002
Publicaciones principales:
- Recuerdo vivo de un encuentro histórico: Coria del Río
Cipango, 2001 Vol. 4. Departamento de Estudios de Asia Oriental. Universidad
Autónoma de Madrid
- Propuesta de Aplicación de Actividades de Comunicación
No Verbal en la Clase de E.L.E.. Revista de Lingüistica Hipánica,
2004 . Kansai. (en prensa)
- Nakai, H. Conversación de español para principiantes.
Editorial Natsume. 2003 (Colaboración y revisión)
D.
Juan Antonio RUESCAS MARQUEZ
Jefe de Sección de Lengua y Cultura Japonesas
Traducción e Interpretación, Facultad de Filosofía
y Letras, Universidad de Comillas, Alberto Aguilera, 23, 28015 Madrid
Tlfno: 915422800
Fax: 915596569
e-mail: brising@trad.upco.es
Líneas de investigación:
Lengua y Cultura Japonesa
Currículum:
Formación Académica
- Licenciado en Filosofía y Letras, Filosofía Oriental.
Universidad Complutense. 1958
Experiencia Profesional
- Jefe de Sección de Lengua y Cultura Japonesas. Traducción
e Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad
de Comillas
Publicaciones principales:
- RUESCAS MARQUEZ, Juan Antonio PLANAS, Ramiro: Japonés
hablado. Introducción a la Lengua y Cultura de Japón,
Don Libro, 1993
Dra.
Akemi SAITO
Universidad de Málaga
e-mail: akemispain@yahoo.es
/ saitoakemi@yahoo.co.jp
Líneas de investigación:
Filología
Currículum:
Formación Académica
- Licenciada en Pedagogía (especialidad en Ciencias Sociales;
Historia y Geografía) por la Escuela de Graduados de la Universidad
de Utsunomiya (Japón). 1995 Doctora por l a Universidad de Málaga
en 2005.
- Tesina de licenciatura: Conflicto Interno en la Colonia Japonesa
en Brasil tras la Derrota Japonesa en la Guerra de Asia-Pacífico,
dirigida por Dr. Tokushi Kasahara. 1995
- Master en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera,
la Universidad de Salamanca. 2005
- Master en Filología Hispánica, Instituto de Lengua Española
(CSIC, Madrid). 2003
- El Curso de Máster de la Enseñanza del Español
como Lengua Extranjera, Universidad de Salamanca. 2001-2002
- Curso de Doctorado de la Universidad de Málaga, Relaciones
de Género, Sociedad y Cultura en el Ámbito Mediterráneo,
Departamento de Historia Moderna y Contemporánea, Facultad de
Filosofía y Letras. 1998-2000
- Diploma Superior de Español como Lengua Extranjera (DELE),
Instituto Cervantes. 1998
- Escuela Oficial de Idiomas, Málaga, Curso de Español
para Extranjeros. 1996-97
- Enseñanza de la Lengua y Cultura Japonesa en el C.P San Pedro
de Mérida (Badajoz) enviada por Internacional Intership Program
de Japón. 1995-96
Experiencia Profesional
- Becas:
Becaria de la Fundación Carolina para realizar el Máster
de Alta Especialización de la Filología Hispánica,
Instituto de Lengua Española (CSIC, Madrid). 2002-2003
Becaria del Ministerio de Asuntos Exteriores de España para realizar
la Memoria de Investigación del Máster de la Enseñanza
del Español como Lengua Extranjera, Universidad de Salamanca.
2002-2003
Becaria del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, para
realizar estudios de investigación en la Facultado de Filosofía
y Letras de la Universidad de Málaga. 2000-2001
- Conferencias y Comunicaciones:
Estereotipos culturales sobre el otro. La mujer japonesa vista
por los primeros misioneros jesuitas en XVI. XXIInd International
Congress of History of Science (Pekín), A critical history of
european orientalism: Edward Said (1978). Julio de 2005
Errores léxicos en la expresión escrita de los estudiantes
japoneses. Encuentro de Asociación de Jóvenes Lingüistas.
Málaga. 2005
La influencia de la Enciclopedia de la Mujer y otros textos normativos
en la educación de las mujeres japonesas. Coloquio Internacional
de Asociación Española de Investigación de la Historia
de las Mujeres. 2004
¿Quiénes son, Cómo son? Rasgos generales
de los estudiantes japoneses en España. Encuentro de Asociación
de Jóvenes Lingüistas. Valencia. 2004
Publicaciones principales:
- ¿Quiénes son, Cómo son? Rasgos generales
de los estudiantes japoneses en España. Interlingüística,
15 (en proceso de edición). 2005
- La influencia de la Enciclopedia de la Mujer y otros textos
normativos en la educación de las mujeres japonesas. Actas
del XII Coloquio Internacional de la Asociación Española
de Investigación Histórica de las Mujeres, Sevilla 22,
23 y 24 de Abril de 2004. (en proceso de edición). 2005
- Análisis de errores en la expresión escrita de
los estudiantes japoneses, red ELE, Biblioteca Virtual, número
3, Primer semestre 2005, Ministerio de Educación y Ciencia. (http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca2005/index.html).
2005
- La imagen ideal de las mujeres japonesas a través de
la mirada española, en revista Debats, Valencia: Institució
Alfons el Magnànim. (en proceso de edición). 2005
- Errores léxicos en la expresión escrita de los
estudiantes japoneses. Interlingüística 16 (en proceso
de edición). 2006
Dª
Minoru SHIRAISHI
Socio participante en actividades
Profesora de Universidad
Departamento de Traducción e Interpretación. Edif. K.
Campus de la Universidad Autónoma de Barcelona, 08193 Bellaterra
(Cerdanyola del Vallés, Barcelona)
Tlfno: 935812467
e-mail: minoru.shiraishi@uab.es
Líneas de investigación:
Traducción e interpretación. Lengua y Civilización
Japonesa
Currículum:
Formación Académica
- Licenciada en Bellas Artes en Tokio
- Título de Master en Traducción por la Universidad Autónoma
de Barcelona. 1996
- Cursos del doctorado en Bellas Artes en la Universidad de Barcelona.
1990
Experiencia Profesional
- Actualmente es profesora de lengua y civilización japonesa
en la Facultad de Traducción y de Interpretación de la
Universidad Autónoma de Barcelona
Publicaciones principales:
SHIRAISHI, Minoru KURATOMI, Chizuko: Pianohiki to Hato, Shikosha,
1971-1972
SHIRAISHI, Minoru: Gaudi no Ra Pedorera (La Pedrera de Gaudí
por Juan Bassegoda Nonell) (trans.), Fundación Caixa de Catalunya,
1990
Shigeko
SUZUKI
Prof. de Universidad
Universitat Autònoma de Barcelona, Campus de la Universidad Autónoma
de Barcelona, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallés, Barcelona)
Líneas de investigación:
Traducción e interpretación
Dra.
Kayoko TAKAGI
Profesora Asociada permanente. Asesora e intérprete
Universidad Autónoma de Madrid. Avda. de Francisco Tomás
y Valiente, 3, Campus de Cantoblanco, Universidad Autónoma de
Madrid, 28049, Madrid
Tlfno: 914974695/5152
Fax: 914975278
e-mail:kayoko.tagagi@uam.es
Líneas de investigación:
Filología. Lengua y Cultura de Japón. Literatura y narrativa
Japonesa: Taketori Monogatari
Currículum:
Formación Académica
- Defendida la tesis Taketori Monogatari (El cuento del cortador
de bambú), la primera obra de ficción en la narrativa
japonesa con la calificación de sobresaliente cum
laude por unanimidad en la Facultad de Filosofía y Letras
de la Universidad Autónoma de Madrid. 2002
- Licenciada en Filología Hispánica. Título homologado
por el Ministerio de Educación y Cultura. 1995
- Master of Arts en la Lingüística General por The Graduate
School for Languages and Linguistics de la Universidad Sofía
de Tokio. 1974
- Licenciada en los Estudios Hispánicos por la Universidad Sofía
de Tokio, Japón. 1971
Experiencia Profesional
- Profesora Asociada Permanente de Lengua y Cultura de Japón
en la Universidad Autónoma de Madrid
- Investigadora del Centro de Estudios de Asia Oriental de la Universidad
Autónoma de Madrid
- Investigador visitante del Instituto de Asia Oriental de la Universidad
de Viena
- Responsable de los siguientes proyectos: Participación japonesa
en las Bienales Internacionales de Venecia, Sao Paulo, París
y en la Trienal de Nueva Deli. Exposición Arte Contemporáneo
Japonés en Dinamarca, Noruerga y Finlandia. Exposición
Silk Road (Ruta de la Seda) en Irán, Iraq, Siria,
Egipto y Turquía. Exposición Pintura Japonesa Contemporánea
en Austria, Bélgica, España, Inglaterra, Hungría
y Yugoslavia. Exposición conmemorativa de la inmigración
japonesa en Perú, Venezuela, y Brasil. Exposición itinerante
Folk Traditions in Japanese Art en EE.UU. Exposición
Japan Style en Victoria and Albert Museum de Londres.
- Proyectos de Investigación:
Proyecto de investigación titulado Tradición y Modernidad
en Asia Oriental (BSO2003-07810) financiado por el Ministerio
de Ciencia y Tecnología. 2003-2004
Proyecto titulado Laboratorio Hipermedia de Lenguas (AFC2001-0073-ID)
financiado por el Ministerio de Educación, Ciencia y Deporte.
2001-2002
- Organizadora de numeroso seminarios sobr lengua y cultura de Japón
- Estancias de investigación en la Universidad de Viena. en la
Escuela de Estudios Coreanos y Japoneses de la Universidad de Sidne
y Escuela de Estudios Japoneses y coreanos de la Universidad de Sydney.
- Ha relizado numerosa ponecias y participado en Congresos, Seminarios,Cursos
y Simposia.:
- Profesora asociada permanente de lengua y cultura de Japón
en la UAM.
- Profesora visitante de lengua y cultura de Japón en la UAM.
1993-1994
- Miembro investigador del Centro de Estudios de Asia Oriental de la
UAM. 1993
- Coordinadora del Diploma de Lengua y Cultura Japonesa del CEAO de
la UAM. 1988
- Profesora de lengua japonesa en Japan American Society de Washington
D.C. 1985-1988
- Funcionaria de la Fundación Japón (Organismo gubernamental
adscrito a los Ministerios de Asuntos Exteriores, de Hacienda y de Educación
y Ciencia) Jefe de sección del Departamento de Artes. 1974-1980
- Profesora Ayudante en el programa nacional del Curso de Español
del canal educativo de la Televisión Japonesa, N.H.K. 1972-1974
- Profesora del Centro Hispánico de la Universidad Sofía
e impartió clases de lengua española, nivel intermedio
y nivel superior. 1972-1974
Títulos meritorios
- La publicación El Arte de la Cocina Japonesa fue galardonada
con el Premio al Mejor Libro de Cocina Extranjera en The 5th Cookbook
Fair Awards en noviembre de 1998 en Perigueux, Francia
Publicaciones principales:
- Japan Style (Co-ed.), Kodansha International, Tokio, New York, 1980
- Japan Style, Bungeishunjuu (una de las revistas más
relevantes de opinión en Japón), nº 58, Bungeishunjuu,
Tokio, 1980, pp. 78-79
- Exposición Japan Style, una invitación a la cultura
japonesa, Periódico Shinbijutsu shinbun (Periódico
de arte nuevo), nº 227, Bijutsu Nenkansha, Tokio, 21 de abril de
1980. Primera página
- Japón dentro de Inglaterra, Kokusai Kooryuu (Intercambio
Internacional), nº 24, The Japan Foundation, Tokio, 1980, pp. 29-36
- Intercambio cultural a través de exposiciones,
Kokusai Kooryuu (Intercambio Internacional), nº 24, The Japan Foundation,
Tokio, 1980, pp. 40-41
- Reportaje sobre la exposición de grabados y cerámicas
japoneses en Perú, E (Pintura), Publicaciones Nichidoo,
Tokio, 1980
- Desde la exposición Japan Style en Londres, E (Pintura),
nº 196, Publicaciones Nichidoo, Tokio, 1980
- El retrato del Japón contemporáneo, Japan
Style-Report of the Exhibition 1980, Victoria & Albert Museum, Japan
Foundation, Tokio, 1981
- Catálogo de mano para la Exposición Tesoros del
Arte Japonés: período Edo (1615-1868), Fundación
Juan March, Madrid 1994
- Obra de Ikebana en foto, Blanco y Negro, Semanario de ABC, Pág.:
87, 24 de diciembre, Madrid (1994)
- Aproximación al período Edo, Boletín
Informativo nº 244, Fundación Juan March, Madrid 1995
- La Cultura de Edo, Boletín Informativo nº
246, Fundación Juan March, Madrid, 1995
- Manual de lengua Japonesa, Ediciones de la Universidad Autónoma
de Madrid, Madrid, 1996
- Nihonshoku to Spain olive oil (La comida japonesa y el aceite de oliva),
Asoliva, ICEX, Madrid, 1996
- El Arte de la Cocina Japonesa, Tf Editores, Madrid, 1997
- El Cuento del Cortador de Bambú (Ed. y Trad. de Taketori Monogatari),
Editorial Trotta y UNESCO, Madrid, 1998
- Revisión del texto de Yo, el Gato, (Editión y Trad.
De Jesús González Valles), Editorial Trotta, Madrid, 1999
- Revisión del texto de Los amantes suicidas de Amijima, (Edición
y Trad. de Jaime Fernández)
- Revisión del texto de Cuentos de lluvia y de luna, (Edición
y Trad. de Kazuya Sakai), Ed. Trotta , Madrid, 2002
- Editorial del boletín hispano-japonés CIPANGO (revista),
Centro de Estudios de Asia Oriental, nº 1,1999, nº 2, 2000,
nº 3, 2000, nº 4, 2001, nº, 5, 2001, nº 6, 2003
- Sonatinas Líricas de Muroo Saisei, en Atlántica,
Diputación de Cádiz, Cadiz, 2004
- El cuento del cortador de bambú, Editorial Cátedra,
Madrid, 2004
- Cuentos para niños japoneses en Lazarillo, Asociación
de amigos del libro infantil y juvenil, 2004
- Co-dirección de la colección Pliegos de Oriente
de la Editorial Trotta a partir de 1998. Directora del Boletín
Hispano-japonés Cipango publicado por el Centro de
Estudios de Asia Oriental de la UAM desde 1999 y escribe su editorial
nº 1-6. Dirección y programación de las publicaciones
de Cuadernos de Apoyo en el CEAO.
Akiko
TAKIZAWA
Instituto de Japonología, Madrid
Líneas de investigación:
Lengua Japonesa. Cultura japonesa. Historia de la Ceremonia del Té
Dña
Rumi TANI MORATALLA
Licenciada en Filología Semítica
Intérprete de japonés-español
e-mail: lumitani32@yahoo.es
Líneas de investigación:
Paralelismos entre la poesía
medieval japonesa e hispanoárabe.
Currículum:
Formación Académica
- 2004-2006 DEA (Diploma en Estudios Avanzados)
-Curso de Doctorado. Departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Complutense de Madrid
Trabajo de investigación: Paralelismos entre la poesía
medieval japonesa e hispanoárabe.
-1997-98 Becaria por MAE-AECI para el curso de lengua y cultura árabe en la Universidad de Jordania.
-Licenciada en Filología Semítica.
Universidad Complutense de Madrid.
Otros cursos:
-Desde 1999, ha participado en varios cursos de formación de profesores de E/LE organizado principalmente por el Instituto Cervantes.
-1991 Certificado Superior de Lengua Japonesa.
Escuela Oficial de Idiomas, (Madrid)
Experiencia Profesional
Docente de español para extranjeros
-2006 Universidad Internacional Menéndez Pelayo.
-2002-2004 Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio
-2000-2002 Universidad de Tokio
-2003 Colaboradora en el programa radiofónico “Curso de español para principiantes”, NHK (Radio Televisión Japonesa), Tokio
-2002 Colaboradora para el proyecto: ”Material aundiovisual para la didáctica de la lengua española( COE) Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio
-2001-2003 Miembro del tribunal para las pruebas de DELE, Tokio
Profesora no numeraria de lengua española:
Universidad de Sophia, Tokio
-2002-2004 Universidad de Tokio
-Profesora colaboradora de lengua española:
-1998-1999?Instituto Cervantes, Ammán (Jordania).
-The New Orthodox School, Mádaba (Jordania).
Intérprete oficial de japonés-español:
-1992 Juegos Olímpicos de Barcelona
-1992 Campeonato Mundial de Ciclismo, Valencia
-1992 – 1997 Numerosas ocasiones para la Delegación japonesa JETRO (The Japan External Trade Organization)
-2001 Feria Internacional para la divulgación de la lengua y cultura española, Ministerio de Cultura de Japón, Tokio
-2006/2007 Seminario de Wubaomen Chikung, Madrid
Intérprete oficial de árabe-español:
-1996 Dirección General de Policía. Comisaría - Centro , Madrid.
-1998 Princesa Basma Community Developmente Centre
-The Jordanian Hashemite Fundation for Human
Development, Mádaba (Jordania).
-1998-99 O.N.G "Arab Woman Organitation ", Ammán
Publicaciones principales:
-Traducción del japonés al español: Heike monogatari.
Colección Biblioteca Universal, Gredos, 2005
-Apuntes sobre las últimas investigaciones acerca de las poetisas hispano-árabes
Revista “Area and Culture Studies”, Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, p.143-149, 2004,
-Nihongokara hiku shitteokitai supeingo (coautora).
Diccionario japonés-español, Edi. Syoogakukan, Tokio, 2004
-Curso de español con CD-Rom. (coautora).
Libro de texto de lengua española para primer ciclo,
Universidad de Tokio, Depto. de Lengua Española, Edi. Asahi, Tokio, 2001
Lourdes
TERRÓN BARBOSA
Profesora Titular. Departamento de Filología Francesa y Alemana.
Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid.
Dirección: C/ Nicolás Rabal, nº17. 42003 Soria
Teléfono: (975) 129137
Fax: (975)129101/02
e-mail: terronba@ffr.uva.es
Líneas de investigación:
Literatura francesa de los siglos XIX y XX; Literatura belga de expresión francesa; Teoría de la literatura: estructuralismo figurativo -mitocrítica-; Crítica del imaginario de Asia Oriental: Japón, y su recepción en la literatura francesa de viajes de los siglos XIX y XX; Lengua francesa para traductores e intérpretes.
Currículum:
Formación Académica:
- Doctora en Filosofía y Letras, especialidad Filología Románica (Francés) por la Universidad de Extremadura con la Tesis Doctoral Del compromiso histórico a la elaboración de un mito. Achille Chavée y el movimiento surrealista en Bélgica, 1995.
- Licenciada en Filosofía y Letras, especialidad Filología Románica (Francés), por la Universidad de Extremadura, 1989. Tesis de Licenciatura: Ébauches pour une histoire de la "dérision”: Achille Chavée et les aphorismes, Universidad de Extremadura, 1992.
- Licenciada en Filosofía y Letras, especialidad Filología Clásica (Griego), por la Universidad de Extremadura, 1989.
Experiencia Profesional:
- Profesora Titular de la Universidad de Valladolid donde comenzó a impartir docencia en 1995. (Facultad de Traducción e Interpretación; Colegio Universitario de Soria, Facultad de Filosofía y Letras).
- Profesora Tutora de la UNED, Facultad de Filosofía y Letras. Centro Asociado de Soria, 2002.
- Profesora de Lengua y Literatura de Lengua Francesa en diversas titulaciones de la Universidad de Extremadura y Valladolid.
- Docente y responsable de varios Cursos de Doctorado sobre Literatura francesa de los siglos XIX y XX.
- Becaria de Investigación del M.E.C. Dirección General de Investigación Científica y Técnica. (1991 y 1994) Becaria de Investigación de la Consejería de Educación y Juventud de la Junta de Extremadura (1995).
- Ha impartido seminarios internacionales, dentro del Programa Erasmus de Intercambio de Movilidad de Personal Docente, en las siguientes Universidades Europeas: Université Catholique de Louvain, Facolta di Lettere e Filosofia de la Università de Palermo, Institut Libre Marie Haps de Bruxelles (l'Université Catholique de Louvain), Universidad de Surrey (Reino Unido), Facoltà di Lettere e Filosofia de la Università Ca’ Foscari di Venezia, Ionian University, Kerkyra, Grecia, Universidad Aristóteles de Tesalónica, Grecia, Facoltà di Lettere e Filosofia de l’Università degli Studi di Firenze, Università degli Studi San Pio V di Roma, University of Tampere, Finlandia.
- Ha realizado numerosas estancias de investigación pre y postdoctorales en diversas Universidades europeas.
- Ha tomado parte como miembro en cuatro proyectos de investigación subvencionados y ha coordinado el Grupo de Investigación Reconocido por la Universidad de Valladolid: “La Recepción del Imaginario Japonés en la Literatura Inglesa y Francesa de Viajes del Siglo XIX”, desde 2006.
- Ha sido miembro del consejo de redacción de varias revistas de investigación, desde 1990 a la actualidad.
- Presidente del Comité Científico del Seminario Permanente de Estudios sobre Asia Oriental: Japón, China, Filipinas, India del Vicerrectorado y del Servicio de Relaciones Internacionales de la Universidad de Valladolid, desde 2005 hasta la actualidad.
- Ha impartido más de una treintena de ponencias, seminarios, conferencias, cursos, talleres y conferencias simultáneas, de los que destacaremos la ponencia “Imágenes de China en la obra de Victor Segalen”, en la Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Firenze, 2003.
- Ha sido miembro de trece comités organizadores de congresos y reuniones científicas, destacando su labor como Presidenta del Comité Científico del seminario internacional “Mitologías del Imaginario Japonés” (Universidad de Valladolid, de 2005); Coordinadora en la organización y celebración del “Curso de Lengua Japonesa. Nivel Inicial" (Centro de idiomas, Universidad de Valladolidmayo de 2005); Presidenta del Comité Científico y coordinadora del Seminario Internacional Representaciones Mítico-Simbólicas del Imaginario del Eros y el Thanatos Japonés (Universidad de Valladolid, abril de 2007); Coordinadora en la organización y celebración del “Curso Intensivo de Lengua Japonesa. Nivel Inicial-Medio"(Universidad de Valladolid, mayo de 2007).
- Es Responsable del Intercambio Bilateral "Academic Cooperation agreement of the university of Valladolid (Spain)“ con diversas Universidades Europeas, en el marco del Programa Sócrates.
- Ha participado e impartido docencia en varios Masters Oficiales de Postgrado.
- Ha participado e impartido docencia en el Diploma Superior de Estudios Doctorales Europeos (DESE), Las literaturas de la Europa unida de la Universidad de Valladolid en colaboración con otra decena de Universidades europeas
Principales Publicaciones:
Es autora de casi 70 libros, capítulos de monografías, artículos, traducciones y contribuciones a congresos de las cuales destacan:
Monografías:
- AAVV Mitologías del Imaginario Japonés. Soria: Biblioteca Electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 2006.
- AAVV. Representaciones mítico simbólicas del imaginario del eros y el thanatos japonés. Soria: Biblioteca Electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid. (en prensa). Contribuciones a monografías:
- “Pierre Loti. Del viajero al ángel búdico”. En Mitologías del imaginario Japonés
Soria: Biblioteca Electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria; Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 2006.pp.203-227.
-“Claude Ollier. Voyage au Japón. Itineraires et paisajes”. En Representaciones mítico-simbólicas del imaginario del eros y el thanatos japonés. Biblioteca Electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid (Centro Buendía): Embajada de Japón en España, (En prensa).
Artículos:
- "La Chine dans Stèles de Victor Segalen" En Inter-Textes/ Dia-Keimena. Revue annuelle du laboratoire de littérature française et comparée de l’Université Aristote de Thessalonique, Vol. IV.Thessaloniki, Servicios de Publicaciones de l’Université Aristote, pp. 109-121, 2002.
- "Gustave Flaubert et le moyen orient. D’ Alexandrie à Constantinople".En Inter-Textes/Dia-Keimena. Revue annuelle du laboratoire de littérature française et comparée de l’Université Aristote de Thessalonique, Vol. IX. Thessaloniki, Servicios de Publicaciones de l’Université Aristote, pp. (en prensa), 2008.
Contribuciones a congresos:
- "El itinerario estético de la obra de Charles Baudelaire desde la perspectiva del Yi-King", En Actas del I Congreso Nacional para la Enseñanza de la Lengua China. Valladolid, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid-Centro Cultural Chino, pp: en prensa
D.
Albert TORRES I GRAELL
Socio benefactor
Ingeniero Químico
Asociación Española Productores Sustancias para Aplicaciones
Tensioactivas (AEPSAT), Roger de Lluria, 44, 08009 Barcelona
Tlfno: 934127527
Fax: 934127527
Líneas de investigación:
Traducción. Estudio de los ideogramas. Ingeniería.
Currículum:
Publicaciones principales:
- TORRES I GRELL, Albert: Diccionari Basic Català-Japonés,
Japonés-Català, Gran Enciclopedia Catalana, 1984
- TORRES I GRELL, Albert: Kanji, la escritura japonesa, Ediciones Hiperión,
1977
Dª
Yoko YADA
Traductora y profesora
Universidad Autónoma de barcelona. Campus de la Universidad Autónoma
de Barcelona, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallés, Barcelona)
e-mail: yokogyata@mac.com
Líneas de investigación:
Traducción e interpretación. Humanidades. Psicología.
Currículum:
Formación Académica
- Licenciatura en Latín American Studies en School of Humanities
and Comparative Studies, Universidad de Essex, Inglaterra. (Tesina de
la licenciatura en Sociología). 1998-2002
- Diplomatura en Licenciatura en Psicología en University College
London, Londres. 1997-1998
- Trabajo de Investigación del Doctorado (Los elementos culturales
de la traducción audiovisual entre Español y Japonés)
realizado en el Departamento de Traducción e Interpretación
de la Universidad Autónoma de Barcelona. 2004
- Docencia del Doctorado, en el Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.
2003-2004
- Postgrado en Traducción Audiovisual en la Universidad Autónoma
de Barcelona. 2002-2003
- Estudios de tesina en Facultad de Ciencia Políticas, Pontificia
Universidad Católica de Chile, Santiago de Chile. 2000-2001
Experiencia Profesional
- Enseñanza del idioma:
Kingsblook: japonés. 2004
Maxell Spain 2004
-Traducción audiovisual (de castellano a japonés): Polígono
Sur (2004) (subtitulación, voice over) Dist
-Traductora en Kinokuniya Publish Company Limited, London Office, Londres
Inglaterra. 1996-1999
|